Este método nació en Prusia en el siglo XVIII
, es heredero desde el siglo XIX de la
práctica académica alemana. Algunos de los
principales exponentes de este método fueron Johann Seidenstücker, Karl
Plötz, H.S. Ollendorf, y Johann Meidinger.
Este método consiste en la memorización de
listas de palabras, reglas gramaticales y la traducción de oraciones o textos a
y desde la lengua objeto. El profesor o
la profesora explican la gramática de una manera deductiva utilizando la lengua
materna de los estudiantes y luego
realizan ejercicios. Además las nuevas reglas gramaticales del lenguaje que
están aprendiendo los estudiantes se comparan con las reglas gramaticales del
lenguaje materno de ellos. Por último los educadores se mantienen monitoreando
para corregir los errores de los estudiantes.
Los estudiantes son receptores pasivos,
realizan actividades individualmente, ellos pueden memorizar listas de nuevas
palabras, utilizar listas de vocabulario bilingües o utilizar el diccionario.
También los estudiantes memorizan reglas gramaticales y traducen textos.
Actividad: La profesora o profesor les da
a estudiantes principiantes diez oraciones para que las traduzcan con el
diccionario.
Mi
opinión acerca del método anterior:
Pienso que es un método de enseñanza que no
genera dinamismo en una clase y me parece que el aprendizaje va a ser más
significativo para los estudiantes si no solo se aprenden listas de vocabulario
sino que más bien aprenden el nuevo vocabulario dentro de contextos.Referencia:
Richards, J. C. y T. S. Rodgers
(1986). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid:
Cambridge University Press, 1998.
No hay comentarios:
Publicar un comentario