Gramatica-Traducción

Este método nació en Prusia en el siglo XVIII , es heredero desde el siglo XIX  de la práctica académica alemana. Algunos de los principales exponentes de este método fueron Johann Seidenstücker, Karl Plötz, H.S. Ollendorf, y Johann Meidinger.
Este método consiste en la memorización de listas de palabras, reglas gramaticales y la traducción de oraciones o textos a y desde  la lengua objeto. El profesor o la profesora explican la gramática de una manera deductiva utilizando la lengua materna de los estudiantes y  luego realizan ejercicios. Además las nuevas reglas gramaticales del lenguaje que están aprendiendo los estudiantes se comparan con las reglas gramaticales del lenguaje materno de ellos. Por último los educadores se mantienen monitoreando para corregir los errores de los estudiantes.
Los estudiantes son receptores pasivos, realizan actividades individualmente, ellos pueden memorizar listas de nuevas palabras, utilizar listas de vocabulario bilingües o utilizar el diccionario. También los estudiantes memorizan reglas gramaticales y traducen textos.
Actividad: La profesora o profesor  les da  a estudiantes principiantes diez oraciones para que las traduzcan con el diccionario.

Mi opinión acerca del método anterior:
Pienso que es un método de enseñanza que no genera dinamismo en una clase y me parece que el aprendizaje va a ser más significativo para los estudiantes si no solo se aprenden listas de vocabulario sino que más bien aprenden el nuevo vocabulario dentro de contextos.


Referencia:
Richards, J. C. y T. S. Rodgers (1986). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid: Cambridge University Press, 1998.

No hay comentarios:

Publicar un comentario